字幕入れ

 陽気チャンネルのお話に字幕を入れていく作業がある。
 二つの方法があって、アップロードする映像そのものに字幕を入れる方法と、youtube studio を利用して、ユーチューブの追加機能として字幕を入れる方法とがある。
 前者は、現在養徳社で発売している傑作選のDVDに採用している。大きな会場などで上映する場合、字幕の補助があると聞きやすい。また、テレビの音が聞こえづらい方にも有効だ。
 後者の方法を選ぶと、ユーチューブのサムネイルに字幕の文字が入り、設定で字幕の言語を選ぶことが出来る。設定次第では何か国語者字幕を付けて、選ぶことが出来るようになる。

字幕があるものは、サムネイルの下に字幕と表示される

設定ボタンは、映像右下の右から4番目に歯車のような形のアイコンがそれ。

このボタンを押すと、字幕の入れてある言語を選択できる。

 さて、実際に字幕を入れるとなると、日本語からして大変だった。
 youtube studio では、自動的にAIが字幕を付けてくれる機能がある。便利なのだが、天理教用語にはAIが対応しているはずもなく、かなり意味不明な字幕が付くことになる。これを複製して修正していくのだが、これが思いのほか手間がかかる。

では、ほかの言語はどうか?
 英語は、社長がしかるべき方に翻訳を依頼して、字幕として読みやすい区切りの入ったテキストが送られてくる。これを音声にあわせて貼り付けていくのだが、これがややこしい。日本語の語順と英語の語順が違うからだ。この違いが、長い文章では顕著になる。日本語の音声にピタリと合わせることは出来ないので、全体の長さから割り出して貼り付けるしかない。
 英語が堪能な人になら、楽にできることかもしれないけれど、私には難しい。

さて、今回は中国語(台湾)の原稿が届いた。

 天理教内での台湾語翻訳では一目置かれた方からの原稿だ。ありがたいことに、先方で字幕を入れた画像も作ってくださった。だから、YouTube字幕への移植作業だ。これなら私でもできる。

 先日、陽気チャンネルを見ていたら、韓国語の字幕とか、台湾語の字幕をつけてアップされているものを発見した。翻訳の確かさとかは判らないけれど、外国の方にもニーズがあるのだと、改めて思った。
 なんとか、英語、中国語(台湾)をはじめとした字幕を入れたお話を増やしていきたいと思う。
 けれども今は、毎週1本の編集、番組編成、取材、シナリオ準備、Webマガジンの編集など何種類もの仕事をこなしている関係上、隙間のやりくりが難しい。

 字幕職人が必要だと思う。どなたか、私たちの仲間に加わって欲しいと切に願っている。

 

よかったらシェアしてね!

この記事を書いた人

目次
閉じる